Diāna Gabaldone. Svešzemniece / no angļu val. tulk. Alda Vāczemniece. – Rīga: Zvaigzne ABC, 2013. (Diana Gabaldon. Outlander. 1991.)
Sen neviena romāna tulkojumu nebiju gaidījusi tik ļoti kā Gabaldones Outlander, tādēļ sāku to lasīt pie pirmas izdevības, atbīdot tālāk visus citus lasīšanas plānus. Grūti pateikt, kādēļ tas mani tik ļoti vilināja, varbūt piesaistīja ceļošana laikā, varbūt darbības vieta — Skotija, varbūt sieviete galvenā lomā biezā daudzsējumu seriālā. Laikam jau vienreiz pa ilgiem laikiem gaidītajā neesmu vīlusies, jo tieši tādu izklaides romānu es jau sen biju gaidījusi.
Lai cik dīvaini tas nebūtu, bet romānu ir grūti iebīdīt kādā vienā žanrā un pat noteikt tā literāro vērtību. Domāju, ka diezgan precīzi to būtu nosaukt par romantisku dēku romānu meitenēm, tai pašā laikā nekādi negribas to ielikt lubeņu plauktiņā, jo tas ir pārāk labi uzrakstīts. Romāna sākumā darbības laiks ir 1945. gads, norises vieta — Skotijas kalniene, uz kuru savā otrajā medusmēnesī ir aizbraukuši atpūsties Klēra un Frenks Rendeli. Abi ir piedalījušies Otrā pasaules karā, Klēra kā medmāsa, tagad viņu plānos ir atjaunot attiecības un beidzot uzsākt normālu ģimenes dzīvi. Var just, ka pēc spraigā, notikumiem piesātināta kara laika Klēra jūtas kā izmesta no laivas — viņu garlaiko vīra aizraušanās ar dzimtas vēstures pētniecību, bet nedaudz palīdz aizraušanās ar herbārija vākšanu. Kādā pievakarē Klēra dodas pēc reti sastopamas puķītes uz kalnu, kur joprojām notiek seni pagānu rituāli, un dīvainu, nesaprotamu spēku sagrābta tiek iesviesta 1743. gadā.
Laiks un vieta, kurā Gabaldone ievietojusi galveno varoni — Skotija 18. gs. vidū — ir gana dramatisks un piesātināts, lai te varētu izvērsties visi notikumos iesaistītie. 1707. gadā tika noslēgta Anglijas un Skotijas ūnija, kas izveidoja Lielbritāniju. Abās valstīs bija gan apvienošanās pretinieki, gan aizstāvji: Skotija tajā bija ieinteresēta ekonomisku apsvērumu dēļ, savukārt Anglija vēlējās novērst Francijas protežēta Stjuartu dinastijas pēcteča, kuru Skotijā atbalstīja t.s. jakobīti, nonākšanu Anglijas tronī. Klēras ierašanās gadā — 1743. — jakobīti slepeni turpina vākt līdzekļus un militāro spēku, lai sagatavotu “smukā prinča” Čārlza, Stjuartu pēcteča, vadīto jakobītu sacelšanos. Lai nebaidās tie, kam nepatīk izvērsti vēsturiskie romāni, jo tas būtībā arī ir viss, kas jāzina par attiecīgā laikmeta situāciju: angļi pret jakobītiem. Lai arī Klēra neaizraujas ar vēsturi, tik daudz no vīra stāstītā viņa atceras, ka 1746.gada 13. aprīlī “smukais princis” Kalodenas kaujā cietīs iznīcinošu sakāvi, kuras sekas ilgtermiņā būs pilnīga Skotijas tradicionālās sabiedrības struktūras sagrāve. Vai viņai ir tiesības iejaukties notikumu norisē, lai mainītu vēstures gaitu? Tas ir intriģējošs jautājums, kuru agri vai vēlu uzdod visi laika ceļotāji.
Iztēlojieties dvēseli, kundze, kura pēkšņi iemesta svešā zemē, izmisusi, bez draugiem un mājām, bez līdzekļiem , kurai ir tikai tas, ko var nodrošināt jaunā zeme. Šāds notikums nudien ir katastrofa, tomēr tas var būt sākums lielām iespējām un dāvanām.
Iemesls, kādēļ man negribētos “Svešzemnieci” nodēvēt par lubeni, vispirms ir galvenā varone Klēra. Autore ir darījusi gudri Klērai piešķirot medmāsas kvalifikāciju un reālu pieredzi ar kaujas ievainojumiem, līdz ar to Klērai ir zināšanas, kas būtībā ir vērtīgas jebkurā laikmetā, un viņa var kļūt par dziednieci arī 18. gs. Skotijā. Klērai ir neatkarīga, patīkami feministiska personība, kura sevi nedefinē no vīriešu skatupunkta, bet vispirms domā pati par sevi, tādēļ pat iemīlēšanās smukajā Džeimijā viņu nepadara par padevīgu un pakļāvīgu būtni. Drosmīga un patstāvīga galvenā varone vienmēr iegūs sieviešu auditorijas simpātijas.
Otrs arguments pret lubeni ir tāds, ka romāns nav stulbs. Tam ir savas vājās vietas, piemēram, zināms melodramatisms un daža baltiem diegiem šūta situācija, kā arī pastieptas erotikas ainas un pārāk smalki miesas sodu apraksti, tomēr kopumā gan pati Skotija, gan iesasitītie cilvēki ir attēloti ļoti dzīvelīgi, valoda ir raita un tēlaina. Izbrīnu raisa, ka tāda apjoma romāns Gabaldonei ir rakstniecības debija (var jau būt, ka jāņem vērā autores PhD grāds, lai arī bioloģijas nozarē), un viņa cītīgi turpina iesākto — nākamgad jūnijā plānots izdot jau astoto grāmatu Outlander sērijā, turklāt viņa raksta darbus arī ārpus šīs sērijas. Man patika Gabaldones teiktais, ka viņa nolēmusi sākt rakstīt grāmatu, neveicot milzu pētījumus par attiecīgo laikmetu, jo dažs rakstnieks tā pēta visu mūžu un tā arī nesāk rakstīt pašu grāmatu.
… katrā cilvēkā laikam ir kāda maza vietiņa, kur varbūt kaut kas tiek noglabāts, ko tu paturi pie sevis. Kā tāds mazs cietoksnis, kur dzīvo tavs slepenākais “es” — varbūt tā ir tava dvēsele, varbūt tikai tas, kas padara tevi par to cilvēku, kāds esi.
Man ir pārdomas par to, vai latviešu izdevuma vāks (kurš pats par sevi ir skaists) uzrunās īsto auditoriju: jo pamatžanrs tomēr ir vēsturisks dēku romāns, daudz mazāk romantiska fantāzija. Kā arī neizprotu izdevēja izvēli romānu nosaukt par “Svešzemnieci”, jo tekstā tiek konsekventi lietota ‘ārmaliete’, kas manuprāt ir ļoti veiksmīgs un būtībā precīzs apzīmējums Klēras statusam.
Varbūt subjektīvi, bet man šķiet, ka romāns netiek plaši reklamēts (iespējams, mulsina erotikas daudzums), tādēļ es varētu nedaudz piepalīdzēt un teikt: mīļās meitenes, ja ilgojaties pēc kvalitatīvas vakara pasaciņas, tad izvēlieties lasīt “Svešzemnieci”!
Nov 27, 2013 @ 20:23:34
Pēc apraksta šitas gabals tomēr izskatās diezgan aizdomīgs. Un ne gluži man domāts. Lai gan autores bioloģijas grāds dod cerību, ka grāmatā nebūs jauku botānisko dīvainību, garās erotikas ainas un smalkie miesas sodu apraksti nepavisam neizklausās daudzsološi. 🙂
Nov 27, 2013 @ 21:01:17
Liecies mierā, nevar tak vienmēr lasīt dziļdomīgus un sarežģītus garadarbus 🙂 Viņi tur čubinās diezgan smuki, t.i. bez visādām dīvainībām, un miesas sodi – nu laikam jau tādi tie arī bija, kā gan citādi Klēra savu dziednieces talantu parādītu. (Par botāniku tur ir gana daudz.)
Nov 27, 2013 @ 21:08:12
Tas labi, ka tur ir par botāniku, tā ir krietni daudzveidīgāka un interesantāka nekā plika erotika. 🙂
Kādu puķīti tad Klēra gāja meklēt uz to nelaimīgo kalnu?
Nov 27, 2013 @ 21:24:01
Vispar viņa atgriezās kalnā, lai to noskaidrotu – tumšzilas ziedlapas ar oranžu vidiņu, stīgojoša. Viņa izdomā, ka tas varētu būt silpurenes paveids, bet konkrēti tas netiek pateikts. Klēra tur daudz staigā ar groziņu un rok visādus augus.
Nov 27, 2013 @ 21:33:13
Silpurene un stīgojoša? Hm, tai tā kā vajadzētu būt ložņājošai. Un diezgan indīgai. 🙂
Nu ja bibliotēkā būs, tad kādreiz paņemšu palasīt.
Nov 27, 2013 @ 23:36:26
Izlasot anotāciju, šķita, ka kādreiz varētu paņemt un palasīt, taču izlasot šo atsauksmi… Laikam darbs nebūs priekš manis, jo tik ļoti vairs neuzrunā.
Nov 28, 2013 @ 11:13:51
Grūti pateikt, pēc kā tu spried, ka grāmata tev varētu nepatikt. Skatos, ka tādas grāmatas kā Ziedu asinis un Sniega Roze tev ir patikušas, tādēļ vēsturiskas noskaņas un sievišķīgs skatījums tev nav šķērslis.
Laikam jau kašķīgas atsauksmes cilvēkus vairāk rosina lasīt konkrēto darbu (vai arī es vienkārši nemāku jūsmīgi rakstīt) 🙂
Nov 28, 2013 @ 11:28:44
Es pati arī īsti nezinu pēc kā man tā šķiet, taču kaut kas īsti vairs neuzrunā. 😀 Var jau būt, ka esmu nepamatoti šo grāmatu norakstījusi, jo vēsturiskas grāmatas man patīk 🙂 ”Ziedu asinīs” nostrādāja Persijas faktors un paklāji (kas gan nav gluži darba centrā), bet ”Sniega rozē” – Ķīna un laotong.
Atsauksmes raksti lieliski! 🙂
Nov 28, 2013 @ 18:32:45
Esmu pagaidām pie 220 lpp. Arī uztrauc tās pašas vājās vietas, ko pieminēji, bet kopumā patīk. Klēra ir ļoti patīkama varone, apķērīga, ar mugurkaulu.
Mani mulsina, kas īsti Skotijas kalnienē ir ar tiem ķiršiem. No teksta sapratu, Klēra pagātnē nonāk pavasarī. Uz lielo Saietu meičas pils dārzā lasa ķiršus un aprikozes! Pēc kādas nedēļas Klēra dodas līdzi vīriem braucienā pa klana zemēm un tur kādā vietā ķirši vēl tikai zied. Kaut kāds īpašs tas pils dārzs, vai ļoti agrīgi augļu koki….
Kas attiecas uz vāku – it kā jau viss pareizi ar to sievietes galvu, simboliem un akmeņu loku, tomēr kopumā man šķiet, ka ne īsti pareizu ziņu sūta. Angļu izdevuma zilais vāks ar simbolu vidū man patika labāk.
Nov 28, 2013 @ 23:33:17
Jā, es arī piedomāju, ka tas laiks viņai dikti stiepts jēdziens. Kaut kā ļoti ātri Klēra iejūtas visā situācijā. Otrs – valoda, skaidrs, ka gēlu valodu viņa nesaprot, bet arī tās apkaimes angļu valoda ir 2 gadsimtus veca, turklāt skotu dialekts. Bet nu – tā kā man patika galvenā varone un autores stils vispār, es nolēmu pārāk dziļi nerakt. Lai gan skaidrs, ka viss ir ņemts amerikāniski viegli.
Grāmata droši vien aizies nākamgad, jo vasarā gaidāms seriāls, tad jau cilvēki parasti meklē arī pirmavotu 🙂
Nov 28, 2013 @ 23:40:39
Ak dieniņ. Būs jāmeģina vēl tam atrast laiku.
Dec 01, 2013 @ 17:59:50
Jāpiekrīt, es NEKAD nebiju tā gaidījusi grāmatas tulkojumu latviešu valodā kā Svešzemnieci!
Ar Outlander sēriju un Gabaldones daiļradi pavisam netīšām sastapos necilā lietoto preču veikalā Tallinā četrus garus gadus atpakaļ, un par tulkojuma tapšanu zināju jau kops 2012.gada februāra, kad Viļņas grāmatu tirgu apmeklēja pati autore, un lietuviešu izdevniecības parstāve pačukstēja, ka Zvaigzne ir apņēmusies grāmatu tulkot. Kopš tā brīža – periodisks jūsmas drudzis un pastāvīgi “Kad būs? kad būs?” jautājumi. Tulkojumu gaidīju ne cik sevis, kā ģimenes sieviešu dēļ, kuras ar angļu valodu ir uz stirpa “Jūs”. Tāpat ar nepacietību gaidīju latviešu lasītāju sabiedrības atsauksmi par šo grāmatu, un beidzot – Tavā – izpildījumā esmu sagaidījusi. Ar mīļām grāmatām kā ar bērniņiem, dikti sāp, kad kāds pasaka ko sliktu. Un man prieks, ka neesmu vienīgā, kas grāmatā saskata patīkamu vērtību (manā gadījumā tas ir par maz teikts, bet es uz iesakāmām lietām ievēroju atturību; galu galā, katram savs).
Pilnīgi piekrītu Tavam viedoklim par grāmatas vāku un mārketingu – līdz šim internetā vairāk par msmarii #brokastisargramatu un netīšo Tavas atsauksmes uziešanu neesmu dzirdējusi. Un par to ir žēl, jo tas noteikti samazina izredzes turēt rokās otrās grāmatas tulkojumu, kas savā literārajā kavlitātē bija spēcīgāks darbs par pirmo grāmatu. Bet trīs dienas pirms Ziemassvētkiem es dzīvošos pa daiļliteratūras nodaļu grāmatnīcā, un pielikšu personīgas pūles, lai pēc iespējas vairāk dāvanu maisiņi pamet veikalu, pildīti ar Svešzemnieces daudzsološo smagumu!
Kā Tu vērtē tulkojumu un skotu runas interpetāciju ar visām “merģelēm un drostaliņām”? Šis aspekts mani uztrauca visvairāk, jo lasot angliski, valoda bija daļa no burvīgā šarma, kas lika iemīlēties Skotijas cilvēkos un zemē.
Dec 01, 2013 @ 19:29:29
Es gaidīju latviski, jo sapratu, ka angliski to lasīšu kādu gadu, apjoms taču paliels un līdzi staipīt negribas. Izdevēju nedaudz vēso attieksmi neizprotu, jo būtībā grāmata aizpilda līdz šim patukšu nišu mūsu grāmatu tirgū, ko es nosauktu par aizraujošu un nedaudz palaidnīgu izklaidi inteliģentām meitenēm (kuras negrib lasīt visādus Grejus). Tas tomēr norāda uz kaut kādu snobisku rezervētību.
Man tīri labi patika tās drostaliņas un zeltenītes, bet droši vien angliski tas skotiskais kolorīts cauri jūtams labāk. Vispār tulkojums ir patīkams, parasti jau man patīk pakasīties.
Lai tev veicas ar grāmatas popularizēšanu! Manējais eksemplārs droši vien apstaigās draudzenes (mammai gan tur būs pārāk spilgtas ainas).
Dec 01, 2013 @ 22:21:40
Noteikti lasīšu, kaut vai tādēļ, ka galvenā varone ir manas jaunākās meitas vārda māsa. Man no Tevis aprakstītajiem komponentiem uzrunā viss – jā,arī erotiskie gabalīņi:) Lasīšu gan angliski, jo tā man iet ātrāk, un dzīvoju es patālu no Zvaigznes ABC labumiem.
Žetons šim Tavam komentāram:
“grāmata aizpilda līdz šim patukšu nišu mūsu grāmatu tirgū, ko es nosauktu par aizraujošu un nedaudz palaidnīgu izklaidi inteliģentām meitenēm (kuras negrib lasīt visādus Grejus).”
Dec 01, 2013 @ 23:01:00
Nu ko tur liegties, ka arī inteliģentām meitenēm kādreiz gribas palasīt vieglprātīgu literatūru 🙂 Jauki, ka ir izdevies vēl kādu iejūsmināt uz lasīšanu.
Dec 03, 2013 @ 17:01:51
Tava atsauksme ļoti ieintriģeja. Taču kāpēc izdevēji izvēlējušies tik briesmīgu vāku?? Dēļ vāka bez Tavas atsauksmes tiešām pat rokās neņemtu.
Dec 03, 2013 @ 19:35:27
Man patīk tā vāka zilizaļā krāsa, kas rada tādu noslēpumainu noskaņu, bet meitene un akmeņi varēja arī nebūt. Laikam jau visveiksmīgākie ir tie izdevumi, kuri ir likuši neitrālu noformējumu – viendabīgs fons un kāda vinjete vai kronis centrā.
Dec 31, 2013 @ 17:29:06
Nov 27, 2014 @ 01:47:17
Patikami redzet ka Latviesiem tagad. ari ir “Outlander” gramata. Es esmu izlasijis visas tas serijas gramatas Angliski. Vinas visas man loti patika, lai gan tas vards “patika” nav piemerotsjo daudzreiz vinas ir shausmigas.
Es nesaprotu ka taas gramatas skaitas sieviesu gramats. Es tas uzskatu par inteligent, domajosu cilveku gramatam.
Protams ka var but ka tagadejo laiku sievites kam ir augstaka izglitiba, IR inteligenti, domajosi cilveki. Ha, ha.
PS. Man gandriz lieka ka tas gramatas Latviskais nosaukms ir labaks neka tas Angliskai. Varbut pareizak butu vinu saukt gandriz ka amerikani saka “Alian”
Jūl 04, 2016 @ 19:05:53
Nov 20, 2017 @ 10:08:35